Ligeiramente fora de foco (Robert Capa)

Ligeiramente fora de foco, Robert Capa

Texto dedicado ao meu amigo Gustavo.*

Tem certos fragmentos de informações na vida que a gente, sabe-se lá por que diabos, simplesmente não consegue memorizar. Eu, desde pequena, tenho esse problema com fatos sobre a Segunda Guerra Mundial. Não importa quantas vezes eu leia livros e reportagens, e assista filmes e documentários, as informações se fragmentam, a linearidade do que aprendi se desorganiza e eu acabo esquecendo muito daquilo que li, às vezes, há alguns instantes. Como é o caso do episódio da guerra conhecido como o Dia D.

Eu sempre soube da existência do Dia D; e eu sempre soube da existência do desembarque da Normandia, no dia 6 de junho de 1944. Agora, por que nunca consegui associar uma coisa a outra? Quem sabe.

No entanto, isso mudou no dia em que li o Ligeiramente fora de foco, do fotógrafo, jornalista e escritor Robert Capa (1913-1954, cujo nome verdadeiro é Endre Friedmann), famoso correspondente de guerra que cobriu, ao longo de sua vida, a Guerra Civil Espanhola (1936-39), a resistência chinesa à invasão japonesa (coberta por ele em 1938), a Europa durante a Segunda Guerra Mundial (1941-45), a primeira guerra árabe-israelense (1948) e a guerra da Indochina francesa (1954). Juntamente com Henri Cartier-Bresson, Chim, George Rodger e William Vandivert, fundou a Magnum, uma das agências fotográficas mais importantes do mundo.

No livro, Capa retrata o avanço dos Aliados em uma Europa sob o jugo da Alemanha nazista. Inicia com o chamado da Collier para fazer a cobertura da invasão das tropas norte-americanas no norte da Itália, passando pelo Desembarque da Normandia (episódio conhecido como o Dia D, vejam vocês…) e encerra com o fim da guerra, quando o fotógrafo estava em Londres, após ter acompanhando a rendição alemã, como correspondente da revista Life.

Agora, graças às aventuras picarescas de Capa, jamais esquecerei de alguns desses episódios mais memoráveis da Segunda Guerra. E talvez isso aconteça porque Capa, ao contrário da maioria das histórias de guerra, se empenha em criar uma narrativa, na medida do possível… humorística daquela que é considerada uma das maiores misérias humanas já presenciada. Em Ligeiramente fora de foco, a guerra não é somente sangue, pólvora, lama e doenças, mas bebidas, jogos de carta, boas amizades, festas e o que fosse possível glamorizar em meio ao ambiente hostil dos confrontos, e na cansativa função como correspondente de guerra (que até poucos dias antes do chamado da Collier estivera vivendo em Nova York como desempregado, foragido e completamente quebrado).

Dentre as boas amizades do período, é claro, merece destaque a figura de Ernest Hemingway, com quem Capa já havia trabalhado. No primeiro encontro dos dois em meio à guerra aconteceu um acidente, sem grandes consequências, em que o escritor machucou-se no rosto após o carro em que estava ter batido:

Hemingway, by Capa

Foto de Ernest Hemingway, tirada em Londres, maio de 1944, no hospital, após ter se acidentado ao sair de uma festa organizada pelo próprio Capa. Aqui, a imagem está com uma resolução muito ruim, mas ela aparece melhor editada na página 173 da edição da Cosac Naify.

Não recordo agora quanto paguei pela edição, mas foi comprada em uma dessas promoções/descontos oferecidos pela editora. Próxima vez que vocês se depararem com a página de ofertas da Cosac Naify oferecendo boa parte do catálogo a R$ 20, considerem acrescentar o Ligeiramente fora de foco ao carrinho.

Boa leitura!

Edição:

CAPA, Robert. Ligeiramente Fora de Foco. Traduzido por José Rubens Siqueira. São Paulo: Cosac Naify, 2010.

* Sim, é pra você comprar na próxima promoção/desconto da Cosac Naify.

If you come softly (Jacqueline Woodson)

if-you-come-softly

Escrevo porque o Daniel insistiu.

Ouvi falar da Woodson há algumas semanas, quando li uma matéria sobre ela na NPR em razão do lançamento de seu livro de poemas Brown Girl Dreaming. Soube também que ela já publicou 30 livros, então resolvi ir atrás de um romance. Nesse meio-tempo, eu me deparei com o If you come softly, publicado em 2010.

E o que parecia ser só mais um romance girl-meets-boy, em que uma adolescente branca de 15 anos, Elisha, se apaixona pelo colega negro Jeremiah, se mostrou uma bela análise de relações familiares. E suas personagens principais são Marion e Nelia, as mães de Elisha e Jeremiah, respectivamente, cujas vidas dariam romances excelentes à la Alice Munro.

A narrativa é excelente e a autora assinala uma questão importante: a relação entre brancos e negros, mesmo em uma cidade grande como Nova York, ainda é vista como tabu, como pode ser visto nos olhares que as pessoas dirigem ao casal, quando andam de mãos dadas na rua, e quando o pai de Jeremiah o aconselha: “filho, jamais corra em um bairro de brancos”.

Boa leitura!

Edição: WOODSON, Jacqueline. If you come softly. New York: Speak, 2010.

La Resistencia (Ernesto Sabato)

Image

O ano passado foi um período de muitas mudanças. Muitas delas, especialmente as profissionais, foram extremamente importantes e intensas. Confesso que em razão dessas reviravoltas profissionais, acabei deixando de lado muitos aspectos importantes em minha vida, como minha formação acadêmica (não passei na prova do mestrado) e o exercício crítico, tendo publicado textos esparsos (e breves) por aqui e somente uma resenha em um veículo maior.

No entanto, influenciada pela última leitura que fiz em 2013 – La resistencia, do Ernesto Sabato – e pela que estou fazendo no momento – Not for Profit: Why Democracy Needs the Humanities, da Martha Nussbaum –, decidi que minha maior “resolução de ano-novo” será, justamente, preencher a lacuna que deixei aberta ao longo desse ano bom, porém, conturbado.

Um dos motivos que atribuo à lacuna foi a falta de estímulo, dado que terminei a faculdade para adentrar em um mundo cujo valor está medido em laudas, palavras e caracteres, arranjados em páginas, planilhas ou segmentos, desviando um pouco minha atenção da elaboração de uma reflexão crítica sobre os (pelo menos) cinquenta títulos que li ao longo do ano.

Fiquei atordoada quando me dei conta dessa quantidade, e, mais do que isso, da qualidade de títulos maravilhosos em meio a essa multidão de livros (Alice Munro, Margaret Atwood, Helen Garner, Luigi Pirandello, Carl Sagan, Mark Twain, Maya Angelou, Toni Morrison, Chimamanda Ngozi Adichie, Herman Melville, Samuel Beckett, David Sedaris, Alice Walker, Paulina Chiziane, entre tantos outros), que suscitaram questionamentos, ideias, imagens, sofrimento e autoconhecimento. No entanto, a imensa maioria permaneceu unicamente na massa cinzenta, desconhecendo o papel .

Parece um trabalho impossível levantar os olhos do chão quando nos sentimos desestimulados tanto pelas exigências profissionais e econômicas que nosso mundo tecnicista e insensível quanto pelo isolamento intelectual que sofri ao mudar de cidade – o que me fez perder o contato praticamente diário com meus pares (e amigos queridos).

Por isso, creio que a leitura de La Resistencia tenha vindo em boa hora. Nesse livro, Sabato oferece uma mensagem desesperada às novas gerações (não somente de escritores) quando afirma que o ser humano, embora em sociedade, está perdendo o contato e a comunicação com os demais humanos, além da capacidade de reflexão, substituída pelo estímulo imediado causado pela televisão, o computador e as novas tecnologias associadas. O que dialoga com o livro de Nussbaum, no que diz respeito à negligência dada ao ensino de Artes e Humanas ao redor do mundo, em detrimento do ensino focado unicamente na ciência e na tecnologia voltado para fins militares e de proteção do Estado e para a obtenção de lucro das grandes empresas (“o mercado de trabalho”).

Antes de ter lido qualquer coisa do Sabato, amigos haviam me dito que sua prosa era demasiado “pesada” e, de certa forma, moralista. Mas acredito que, pelo contrário, Sabato colocou em palavras uma reflexão sobre as consequências que todos nós, especialmente os pertencentes à geração Y e millennials, já visualizávamos desde pelo menos duas décadas: vamos aos poucos, perdendo a capacidade de percepção do mundo como um todo, de compreensão do outro, das relações em sociedade e, claro, a perda da relação do homem com o planeta e com seu meio local. E tudo isso, claro, será refletido na literatura.

O título do livro é bastante providencial na medida em que insinua que, nos dias de hoje e nos que farão parte dos próximos séculos, acreditar na bondade e compaixão humanas, no poder da educação e da literatura, e na leitura de nossa terra e o universo que nos rodeia, será talvez o maior ato de resistência de todos.

Boa leitura!

Edição:
SABATO, Ernesto. La Resistencia. Buenos Aires: Booket, 2011.

[RAPIDÍSSIMA]

Fabulas chinesas

Entrei na banca de revistas um dia desses e me deparei com este exemplar. Decidi levar para dar de “lembrancinha” (como está estampado na capa, custa módicos R$ 5) a uma amiga, mas como a vontade bateu mais alto, decidi ler antes de enviar pelo correio (não é a primeira vez que faço isso, gosto de me assegurar que os amigos recebam livros aprovados previamente, rs).

Confesso que depois de ter lido o Mudança do Mo Yan, fiquei muito interessada em literatura chinesa. Por isso, aceito indicações dos amigos que conheçam e gostem de autores e exemplares daquelas bandas. Enquanto isso, deixo minha humilde indicação de livro, uma compilação de fábulas chinesas organizadas e traduzidas por Sérgio Capparelli e Márcia Schmaltz, que faz parte da coleção 64 Páginas da editora L&PM.

AMOLANDO UMA BARRA DE FERRO

Chen Renxi

Quando era pequeno, o grande poeta Li Bai não gostava de estudar. Um dia encontrou uma senhora idosa na calçada, amolando uma barra de ferro. Ele ficou curioso e perguntou o que ela pretendia fazer.

— Pretendo amolar essa barra de ferro até que ela vire uma agulha bem fina, para que eu possa costurar um vestido — respondeu ela.

Após isso, Li Bai compreendeu o que ela estava querendo dizer e, mais tarde, tornou-se um grande poeta.

Boa leitura!

Edição:

CAPPARELLI, S. SCHMALTZ, M. (orgs) Fábulas Chinesas. Porto Alegre: L&PM, 2013.

Moral Disorder (Margaret Atwood)

Image

Eis que amanhã (31/08) será lançado o tão aguardado Maddaddam, terceiro livro da trilogia de mesmo nome de nossa escritora canadense favorita: Margaret Atwood. Então, lembrei que há algum tempo, minha amiga Nathália havia me pedido um texto que seria publicado em uma revista. Infelizmente, a revista não chegou a ser publicada e fiquei com um texto novinho esquecido e acumulando pó nas entranhas do gmail. O texto deveria ser nos moldes do que costumo escrever por aqui, sobre um livro de que tivesse gostado muito. Logo, decidi escrever sobre Moral Disorder, da Margaret Atwood, um dos meus favoritos até hoje (por diversos motivos, entre eles, identificação pessoal).

Tenho muitas saudades de escrever de forma tão prolífica, como fazia naquela época (2010 e 2011). Boa leitura!

* * *

Moral Disorder ou, em português, Transtorno Mental, é um dos livros mais recentes da escritora canadense Margaret Atwood. O subtítulo and other stories (“e outras histórias”) dá a entender que se trata de uma coletânea de contos esparsos, porém, com o desenvolvimento da leitura, percebemos que as 11 histórias, aparentemente desconexas, traçam a vida de uma personagem chamada Nell desde a infância (uma irmã preocupada com os afazeres da casa) até o momento presente (uma senhora vivendo com seu companheiro Tig).

As histórias em cada conto giram em torno da vida da personagem e de seus familiares, incluindo os animais que com eles convivem, os amigos (tanto os vivos quanto os que já faleceram) e dois personagens de um livro que sua mãe lê para seu pai quando cego. Já o cenário das histórias alterna-se entre um Canadá urbano em desenvolvimento, com suas cidades grandes, e com um país rural, com suas ilhas, seus rios, sua natureza selvagem, suas fazendas e, claro, sua neve.

Se tomarmos o livro como uma unidade, percebe-se que o principal conflito presente em cada história é o de interesses e comportamentos entre gerações. E eles ocorrem não apenas entre a personagem principal e os que a cercam, mas também entre ela e ela mesma por meio dos muitos questionamentos feitos acerca de suas atitudes e de seus desejos.

Aos onze anos, Nell idealiza sua vida adulta e, para isso, “consulta” o livro de receitas intitulado The Art Of Cooking and Serving (“A arte de cozinhar e servir”), de Sarah Field Splint (o livro existiu de verdade) como uma espécie de manual de comportamento, buscando respostas sobre como agir de acordo com o que se espera de uma mulher responsável. Segundo a personagem, os dois capítulos que introduzem o volume serviam como “janelas” para outro mundo, com regras de bom comportamento ditadas por Splint. Essa história (ou capítulo) é uma das mais interessantes do livro, pois introduz o primeiro modelo de influência na vida de Nell, mais importante, inclusive, do que a influência exercida por sua própria mãe.

O momento de transição da infância para a vida adulta ocorre com a introdução na narrativa de uma personagem emblemática: a professora de inglês Miss Bessie. Emblemática, pois se trata do segundo grande modelo na vida de Nell, quem mostra à personagem a beleza e os desafios de trabalhar com literatura. Diferentemente de Sarah Field Splint, a professora representa trabalho, autonomia e disciplina, além de despertar em seus alunos o gosto para a interpretação dos textos literários. E é justamente por causa de um poema que Nell briga com Bill, seu namorado do colégio. Os dois estudavam para uma prova quando passam a discutir sobre as diversas leituras que um poema pode suscitar de tal modo que terminam por romper o namoro. A personagem chega em casa e começa a ler avidamente um romance para esquecer de Bill e da briga que tiveram.

No entanto, a mudança mais radical na vida de Nell acontece quando ela, adulta, começa a trabalhar para algumas editoras. É a partir desse momento que a narrativa muda de voz, da primeira para a terceira pessoa, tornando-se um pouco mais difícil para os leitores terem acesso aos pensamentos da personagem que, por sua vez, se torna cada vez mais complexa. A história (ou capítulo) que marca essa mudança é Monopoly (em português, o título remete ao jogo de tabuleiro “Banco Imobiliário”). Essa passagem narra as circunstâncias em que Nell conhece Oona, uma escritora de sucesso que vive uma vida perfeita, no melhor estilo The Art of Cooking and Serving ao lado do marido e dos dois filhos. Nell admira o trabalho de Oona e as duas passam a trabalhar juntas em um livro assinado por Oona e escrito por Nell (como uma “ghostwriter”). Porém, o casamento entre Oona e Tig está deteriorado e eles optam pela separação. Tig, então, adquire uma fazenda no interior para lá viver com Nell, sua nova companheira.

Nota-se o fascínio que essas três mulheres exercem sobre a personagem Nell. Inicialmente, elas operam como modelos para que a personagem projete seus anseios para o futuro. No entanto, Nell acaba por transpor, ou mesmo subverter esses modelos de moral e comportamento que lhe foram oferecidos. Primeiro, quando vê a literatura como uma oportunidade mais importante do que o sentimento que sente por Bill, e acaba “escolhendo” a literatura e os ensinamentos de Miss Bessie, um modelo a ser seguido. Em seguida, na adolescência, após travar contato com os ensinamentos de Miss Bessie, questiona-se acerca dos valores presentes em “A arte de cozinhar e servir”, percebendo que Sarah representava um modelo a ser desconstruído. Por fim, quando conhece Oona e Tig, resolve “fugir” (ela mesma não está certa dessa expressão) com ele e viver um romance moralmente “proibido” com um homem divorciado e com filhos, causando revolta na própria família e o gradual adoecimento de Oona, um modelo a ser superado.
Por fim, por que é tão interessante ler Moral Disorder?

Margaret Atwood narra com maestria as diversas etapas da vida de uma personagem e a maneira como a mesma lida com seus anseios e suas expectativas perante os outros e si mesma. Além disso, Nell mostra que seus anseios quando criança e adolescente se dissipam na idade adulta e que a idade madura, tanto com o envelhecimento e morte dos pais quanto pela própria experiência face a um mundo que se desintegra a sua frente, é um mistério que deve ser abraçado com serenidade.

Vários críticos afirmam que o livro possui respingos autobiográficos de Atwood, e que muitas das passagens remontam à sua infância, às influências literárias e à vida com seu atual companheiro. Independente da veracidade dos fatos narrados, Moral Disorder é uma rica experiência de leitura para leitores sensíveis à vida de uma personagem singular e de uma mente muito frente de sua geração.

 

Edição:

ATWOOD, Margaret. Moral Disorder and other stories. New York: Anchor Books, 2006.

[RAPIDINHA]

A companion to astronomy and astrophysics: cronology and glossary with data table (Kenneth R. Lang)

Image

Há alguns dias, passeando pela internet, deparei-me com este exemplar fantástico: uma cronologia sucinta e um glossário com os principais termos dos estudos em astronomia e astrofísica. Desde os primórdios da leitura do céu pelas civilizações mais antigas da humanidade ao desenvolvimento tecnológico atual, que permitiu o desenvolvimento de estudos sobre buracos negros e tantos outros em nível quântico, agregados a um glossário vasto de termos mais usados, o livro é um atestado daquilo que todos nós já sabíamos: a zuera, ela não teve nem nunca terá fim.

The American physicist Murray Gell-Mann (1929-) proposes that the proton and neutron are not themselves fundamental particles, but are instead composed of quarks which have fractional charges, occur in pairs and trios, and can never be detected singly. The quarks are bound together by exchanging gluons. The name quark is a whimsical designation taken from a passage in James Joyce’s (1882-1942) Finnegan’s Wake, which includes “Three quarks for Muster Mark”. (LANG, 2006: 79)

Boa leitura. <3

Edição:
LANG, Kenneth R. A companion to astronomy and astrophysics: cronology and glossary with data table. Nova York: Springer, 2006.

[RAPIDINHA]

Como encontrar o trabalho da sua vida (Roman Krznaric)

Image

Comprei este livro por curiosidade, esperando, não sem alguma resignação, ler “instruções” sobre como buscar a realização em meu trabalho atual, enfatizando o lado bom, reaprendendo a pensar positivamente, etc. Para minha surpresa, o livro foca justamente no contrário: como mudar totalmente de carreira, isto é, sair de um ambiente/carreira angustiante para fazer algo recompensador e que traga sentido, com base na filosofia do “aja primeiro, pense depois”.

Para quem (como eu) pensa diariamente em uma mudança radical na área de atuação profissional, o livro é um ótimo incentivo. Ele oferece diversos exemplos de indivíduos que mudaram de perspectiva de vida em razão da mudança de carreira, incluindo tradutores que largaram o ofício e, ainda, outros profissionais que fazem traduções como hobby ou que viraram tradutores freelancers.

Leitura interessante. Quem sabe, né?

KRZNARIC, Roman. Como encontrar o trabalho da sua vida. Tradução: Daniel Estill. Rio de Janeiro: Objetiva, 2012.

a máquina de fazer espanhóis (valter hugo mãe)

Image

aproveitei a vinda do escritor angolano para a feira do livro de porto alegre para ler meu exemplar, que há meses (quase) se perdia pelas pilhas e caixas de livros espalhadas pelo meu depósit—, digo, quarto. e chego à conclusão de que deveria ter criado vergonha na cara e lido mais cedo. no momento, escrevo este texto como rascunho em um moleskine vermelho, presente de um amigo querido, apoiado (acreditem) na barriga do meu gato que daqui a alguns dias deixará de ser meu.

lançado em 2011 pela cosac naify, a máquina de fazer espanhóis narra a história de silva, um senhor português de 84 anos que, após a morte de sua esposa, é internado em um lar para idosos. mas, apesar da dramaticidade contida na trama, afinal, as lembranças da vida do personagem estão inexoravelmente associadas à ditadura salazariana e ao período de terror que portugal enfrentou nas mãos do ditador, o romance é permeado de situações hilárias e disfarçadamente irônicas fruto de uma linguagem permeada por certa leveza.

a perda da esposa e abandono da família fazem silva repensar em sua história de vida (toda ela vivida junto de laura) e, ao mesmo tempo, o personagem passa a perceber a história de portugal no tempo da ditadura de salazar porque ele toma consciência de como é fazer parte da engrenagem da ditadura, contribuindo para o seu mecanismo de controle da sociedade.

tive a oportunidade de perguntar ao escritor por queu silva e laura foram casados por 48 anos. não é o tipo de pergunta que eu faria normalmente, porque não creio que certos detalhes de uma obra devam ser explicados com “o que o senhor quis dizer com… ?”. no entanto, o detalhe me chamou a atenção na medida em que ele revelava uma lacuna: como poderia o silva de 84 anos ter casado aos 36, se no livro é dito que eles casaram no “frescor da juventude”? eis o que o escritor respondeu: “48 foi o tempo que durou a ditadura em portugal.” apesar de os números sugerirem o contrário, tudo fez sentido.

a laura era o refúgio para que ele suportasse a ditadura. agora que ela se foi, ele tem como refletir sobre o que se passou no país e a atitude dele perante a época da ditadura. silva é um homem que aprendeu a viver única e exclusivamente em prol do bem-estar de sua família, seguindo o “script” da sociedade sob o jugo de salazar, e que descobre, no lar para idosos, o que é ter amigos (que, invariavelmente, padecerão):

depois confessei-lhe, precisava deste resto de solidão para aprender sobre este resto de companhia. este resto de vida, américo, que eu julguei já ser um excesso, uma aberração, deu-me estes amigos. e eu que nunca percebi a amizade, nunca esperei nada da solidariedade, apenas da contingência da coabitação, um certo ir obedecendo, ser carneiro. eu precisava deste resto de solidão para aprender sobre este resto de amizade. (…) os outros, américo, justificam suficientemente a vida, e eu nunca o diria. esgotei sempre na laura e nos miúdos. esgotei tudo demasiado perto de mim, e poderia ter ido mais longe. e eu não morro hoje, rapaz, não morro sem acompanhar o senhor pereira ao cemitério. (MÃE, 2011: 237)

a narrativa e o protagonista lembram um pouco os de autores como Coetzee e Philip Roth na medida em que eles retomam os questionamentos acerca da vida e do tempo de um homem contemporâneo que vive seus últimos, fazendo um balanço de sua vida e, no caso de a máquina de fazer espanhóis, da história recente de portugal.

admiro duas coisas na ficção portuguesa (levando em consideração que já li eça, saramago e, agora, valter hugo mãe) que são a leveza na linguagem empregada e as situações humorísticas e irônicas apesar das inúmeras situações dramáticas dos seus enredos. em segundo, a maneira admirável como a história do país e a situação política toca os escritores de lá. algo que falta à ficção brasileira (e seu asco/repúdio ao tratar de certos temas tidos como “ideológicos”). falta um questionamento maior acerca do “patriotismo” e, principalmente, de uma literatura que se encarregue da revisão historiográfica brasileira.

por fim, uma reflexão ao mesmo tempo lúgubre e irônica do narrador acerca da condição de portugal e que justifica o título do romance:

e sabem que mais, portugal ainda é uma máquina de fazer espanhóis. é verdade, quem de nós, ao menos uma vez na vida, não lamentou já o facto de sermos independentes. quem, mais do que isso até, não desejou que a espanha nos reconquistasse, desta vez para sempre e para salários melhores. deixem-se de tretas, meus amigos, que o patriotismo só vos fica mal, bem iam assentar-vos uns nomes à maneira, como pepe e pablo, diego e santiago, assim a virar para o lado de lá da fronteira, onde se come mais à boca grade e onde sempre houve mais ritmo no sangue. aqui, enquanto houver um salazar em cada família, estamos entregues ao inimigo. o senhor pereira, de fralda e tudo, encarou o silva da europa e pediu-lhe que tivesse piedade dos nossos ouvidos. só um pouco. para que o sol viesse sem medo bater-nos na pele. até os astros lhe hão de fugir, senhor cristiano, dizia o anísio, até o sol há de marchar para o outro lado como se viesse a noite mais depressa. rimo-nos. estávamos a rir.

as mulheres portuguesas é que faziam os espanhóis. abriam as pernas e pariam-nos a todos, estes espanhóis enjeitados, arrependidos, com vontade de voltar a casa, para terem melhor casa, melhores salários, uma dignidade à grande e não esta coisa quase a tombar ao mar, como se cada vez mais pressionada contra a parede, a suicidar-se, cheias de saudades, remorsos, queixas e tristezas frustrantes. (MÃE, 2011: 185)

quer dizer, antes do fim, um momentinho tietagem. minha foto com o escritor: 

Image

boa leitura!

edição:

MÃE, valter hugo. a máquina de fazer espanhóis. são paulo: cosac naify, 2011.

obs:

(1) estou participando de uma publicação que reúne textos sobre escritores e escritoras contemporâneas. minha contribuição será sobre a escritora moçambicana paulina chiziane. mais informações em breve!

(2) estou de mudança, mas espero voltar ainda por aqui até o final do ano.

58ª Feira do Livro de Porto Alegre (26/10 a 11/11)

Image

Todo ano a gente combina com um zilhão de amigos de “ir na feira”. O que acontece no final? Todo mundo se desencontra e acaba que ninguém vai nos mesmos eventos. Então, para facilitar a vida de quem quem me acompanhar durante o evento (ah, para, eu adoro a feira!), resolvi eleger os eventos nos quais pretendo estar presente.

Lembrando que a Feira acontece de 26 de outubro a 11 de novembro, na praça da Alfândega, e a programação completa tá aqui.

 

27/10 – sábado

16h — III Seminário Nacional de Crítica e Literatura – Grandes mestres e seus leitores. Homenagem a Jorge Amado, com Jósélia Aguiar, Carlos Augusto Magalhães e mediação de Eliana Pritsch. Local: Sala dos Jacarandás.

19h — Sessão de autógrafos com Maikel de Abreu e Cesar Mateus – Couro Ilegítimo & outros contos – Modelo de Nuvem – Praça de autógrafos.

 

28/10 – domingo

19h – Presença de valter hugo mãe na 58ª Feira do Livro de Porto Alegre. Local: Sala dos Jacarandás – Memorial do RS.

20h30 – Sessão de autógrafos com valter hugo mãe – o nosso reino / o filho de mil homens / a máquina de fazer espanhóis – Editora 34 [???] – Sala dos Jacarandás, Memorial do RS.

 

31/10 – quarta-feira

19h – A poesia na feira. Poetas conversam com o público sobre o gênero. Com Marina Colassanti, Affonso Romano de Sant’Anna e Alice Ruiz. Mediação de Ruy Carlos Ostermann. Local: Sala dos Jacarandás – Memorial do RS.

19h – Sessão de autógrafos com Diego Grando – Sétima do Singular – Não Editora – Praça de Autógrafos.

 

03/11 – sábado

16h – As histórias e os quadrinhos. Experiência de jovens quadrinistas gaúchos, com Cris Peter, Paula Mastroberti, Rafael Corrêa, Insekto, João Azeitona e Mateus Santolouco. Local: Sala dos Jacarandás – Memorial do RS.

 17h – Verão da Lata. Wilson Aquino, autor do livro, reconstitui os fatos ocorridos entre os meses de setembro de 1987 e dezembro de1988, em bate-papo com o público. Local: Sala Leste – Santander Cultural.

 20h30 – Sessão de autógrafos com Mawil – Mas podemos continuar amigos – Zarabatana / Goethe Inst. Porto Alegre – Sala dos Jacarandás – Memorial do RS.

 

07/11 – quarta-feira

16h30 – Mestre Canini, 55 anos de pura graça. Homenagem ao desenhista que abrasileirou o Zé Carioca, criador de personagens e brilhante quadrinista, cartunista, ilustrador, caricaturista e chargista. Com Canini, Fraga, Edgar Vasques, Lancast, Santiago e Luis Fernando Veríssimo. Mediação de Goida. Local: Sala Oeste – Santander Cultural.

 17h30 – O humor na literatura. O humor na literatura assim como sal na comida: quase sempre é necessário e dá um sabor especial, mas se você exagera, fica intragável (Paulo Caruso). Com Juan Pablo Villalobos, Cíntia Mocovich e Fabrício Carpinejar. Local: Sala dos Jacarandás – Memórial do RS. [obs: quero deixar bem claro que vou pela presença do Juan Pablo Villalobos. aliás, adorei Festa no Covil, lançado pela Cia. das Letras.]

 20h – Sessão de autógrafos com Juan Pablo Villalobos – Festa no Covil – Companhia das Letras – Sala dos Jacarandás – Memorial do RS.

 

09/11 – sexta-feira

18h30 – Arquiteto e seus livros: urbanidades e viajantes – Porto Alegre no final do século XIX e nos dias de hoje. Debate sobre os livros: Porto Alegre, 1820 a 1890: aspectos urbanísticos através do olhar dos viajantes estrangeiros e Urbanidades. Com Bruno Cesar Euphrasio de Mello, Vinicius Netto, Romulo Krafta e mediação de Cícero Alvarez. Local: Sala Leste – Santander Cultural.

 

10/11 – sábado

14h – Gatilho nas palavras: relacionamentos modernos e atuais. Afetividade, vida, internet e celular: novos vínculos nas relações. Com Marilice Costi e Helena Surreaux. Local: Sala Leste – Santander Cultural.

 17h30 – Seminário A escrita literária no século XXI: caminhos e desafios – novas mídias exigem nova escrita? Com Carla Schwingel, Noemi Jaffe e mediação de Liana Timm. Local: Sala dos Jacarandás – Memorial do RS.

 20h30 – Sessão de autógrafos com Noemi Jaffe – A verdadeira história do alfabeto – Companhia das Letras – Sala dos Jacarandás – Memorial do RS.

 

11/11 – domingo

18h30 – Encontro com Mia Couto. Presença do escritor, jornalista e biólogo moçambicano em bate-papo com Jane Tutikian, Ruy Carlos Ostermann e Donaldo Schüller. Coordenação de Bia Corrêa do Lago. Local: Teatro Sancho Pança – Armazém B do Cais do Porto.

 19h – Sessão de autógrafos com Mia Couto – A confissão da leoa – Companhia das Letras – Praça de autógrafos. [tá meio estranho esse horário, mas tudo bem.]

 

Em suma: PREPAREM OS BOLSOS, AMIGUINHOS.

E bom passeio a todos! :)

Estrela Distante (Roberto Bolaño)

Em primeiro lugar, devo dizer que fiquei impressionada com a qualidade das obras escolhidas para fazer parte da coleção Literatura Ibero-Americana da Folha de São Paulo. Acostumada com as coleções de “clássicos-clássicos” ou de “clássicos-contemporâneos-ocidentais”, foi uma surpresa encontrar Bolaño, Sabato, Saramago (ok, esse já costumava estrelar no rol de clássicos-contemporâneos ao lado de Umberto Eco e tantos outros), Laura Restrepo, Raduan Nassar, Piglia e Hilda Hilst (só para citar alguns) na nova série literária da Folha.

Roberto Bolaño é, sem dúvida, um dos meus escritores favoritos de todos os tempos. Admiro muito a maneira como ele escreve não apenas em termos de “familiaridade narrativa”, isto é, o tipo de escrita que se aproxima da maneira como espero escrever um dia (senta lá, Cláudia):

Ali ele vê três jovens neonazistas e um vulto no chão. Os jovens espancam o corpo com determinação. Soto permanece imóvel sob o umbral até perceber que o corpo está se movendo, que do meio dos farrapos se ergue uma mão, um braço incrivelmente sujo. A mendiga — pois se trata de uma mulher — grita, me soltem. Ninguém escuta esse grito, a não ser o escritor chileno. Talvez nessa hora os olhos de Soto tenham se enchido de lágrimas, lágrimas de autopiedade, pois ele intui ter encontrado seu destino. (…) De um jeito ou de outro, ele deixa a bolsa de viagem cair no chão, assim como os livros, e avança em direção aos jovens. Antes de o combate se travar, xinga-os em espanhol. O espanhol complicado do sul do Chile. Os jovens esfaqueiam Soto e fogem. (BOLAÑO, 2012: 70)

Além disso, também admiro o escritor pelo tratamento da temática principal de suas obras, trazendo para seus leitores as memórias e os estragos (psicológicos, financeiros e culturais) da ditadura chilena, uma das mais sangrentas da América Latina, principalmente para os membros mais jovens e sonhadores (ou não) daquela sociedade.

Com relação ao Estrela Distante, antecedendo o capítulo 01, há uma nota na qual o narrador justifica que o romance surgiu da necessidade que ele e seu amigo Arturo B. tinham de desenvolver a história final presente em La Literatura Nazi en America. Assim, segundo este “autor” da nota, Estrela Distante teria sido escrito a quatro mãos, sendo Arturo B. um de seus autores (o personagem é ficcional e recorrente na obra de Bolaño).

O enredo gira em torno do personagem principal do romance, Alberto Ruiz-Tagle, um poeta “infiltrado” em um grupo de poetas, intelectuais e estudantes chilenos no período pré-ditadura. Com Pinochet no poder, Ruiz-Tagle assume novos nome e identidade, passando a ser conhecido como Carlos Wieder, um piloto de avião a serviço do exército de Pinochet. Além disso, o narrador descreve os eventos ora sob seu ponto de vista, ora sob o ponto de vista de vários outros personagens, incluindo o próprio Wieder, que é identificado, logo no início do romance, como um elemento estranho em meio ao grupo de poetas e intelectuais no qual estava inserido.

A ditadura chilena mostra-se presente a partir do capítulo 02, no qual o narrador relata, surpreso com sua descoberta, os primeiros feitos de Wieder como piloto: poemas escritos com a fumaça do avião nos céus de Santiago. Ao contrário do primeiro capítulo, no qual são apresentados os jovens poetas chilenos discutindo a qualidade estética dos próprios trabalhos, elaborando movimentos literários e, é claro, preocupados com triângulos amorosos envolvendo as belas gêmeas do grupo, o capítulo 02 assinala o tom que permanecerá durante o resto do livro: terror.

(É nesse momento que há um esclarecimento a respeito do título do romance: no início, imaginava que o poético Estrela Distante fizesse referência ao próprio Wieder, sozinho, a bordo de um avião e desenhando poemas nos céus de Santiago, no entanto, o título é uma referência direta à estrela solitária presente na bandeira do Chile.)

Gosto, particularmente, da maneira como Bolaño trata dos poetas e intelectuais que, claro, não são canônicos, acadêmicos e/ou prestigiados pela crítica (quando muito, algum deles ganha notoriedade entre os pares). Muito pelo contrário, são poetas e devoradores de literatura marginais, autodidatas (como o próprio Carlos Wieder), jovens e, acima de tudo, sonhadores e revolucionários. São eles pertencentes às camadas mais inferiores da sociedade chilena que ganham destaque e voz em suas obras.

Por fim, outro aspecto recorrente na obra de Bolaño é, certamente, a busca obsessiva por um ou mais personagens. Em determinado momento, após a ditadura, o narrador é procurado por Abel Romero, um ex-policial, e os dois partem para descobrir o paradeiro de Wieder. Tal como em “Os detetives selvagens”, o personagem desaparece revelando um grande hiato na vida do ex-poeta e piloto.

Bom, após meu hiato prolongado, desejo uma leitura a todos que ainda, porventura, leem o blog.

Edição:

BOLAÑO, Roberto. Estrela Distante. Tradução de Bernardo Ajzenberg. São Paulo: MEDIAFashion, 2012. (Coleção Folha Literatura Ibero-Americana)